|
Suteki da ne
Gioco: Final Fantasy X
Cantante: RIKKI, pseudonimo di Ritsuki Nakano (中野 律紀)
Testo: Kazushige Nojima (野島一成)
Compositore: Nobuo Uematsu (植松伸夫)
Casa discografica: DigiCube
Lingua: Giapponese
Data di uscita: 18 luglio 2001
Sebbene generalmente le canzoni in lingua giapponese vengano "localizzate", ossia tradotte, nelle versioni occidentali, in questo caso il brano è stato mantenuto nella sua lingua originale, proabilmente per mantenere l'atmosfera orientale. A questo proposito, infatti, è stato utilizzato nell'arrangiamento musicale anche lo shamisen, strumento musicale tradizionale giapponese.
Nella versione coreana, cinese e vietnamita la canzone è stata tradotta nelle rispettive lingue (con i seguenti rispettivi titoli "얼마나 좋을까", "Điều đó không thật đẹp sao?", "绚烂无比").
Poiché la cantante Rikki è originaria della prefettura di Kagoshima (Giappone meridionale) il telegiornale serale di questa regione (telegiornale "MBC News Now" della Japan News Network) ha trasmesso questo brano come tema di chiusura per i mesi di luglio e agosto 2001.
In Final Fantasy X esistono due versioni di questa canzone: un arrangiamento che fa un prevalente uso di chitarre (e lo shamisen), utilizzata in un famoso filmato durante il gioco, e un arrangiamento più orchestrale, dove prevalenti sono i violini ed il pianoforte, utilizzato nei titoli di coda del gioco.
Durante il tour "Distant Worlds II: More Music from Final Fantasy" (gennaio 2010), la canzone è stata cantata da Susan Calloway in una nuova versione in lingua inglese.
Testo in giapponese (kanji)
素敵だね
風が寄せた言葉に
泳いだ心
雲が運ぶ明日に
弾んだ声
月が揺れる鏡に
震えた心
星が流れこぼれた
柔らかい涙
素敵だね
二人手をとり歩けたなら
行きたいよ
キミの街、家、腕の中
その胸
からだあずけ
宵(よい)にまぎれ
夢見る
風は止まり言葉は
優しい幻
雲は破れ明日は
遠くの声
月がにじむ鏡を
流れた心
星が揺れてこぼれた
隠せない涙
素敵だね
二人手をとり歩けたなら
行きたいよ
キミの街、家、腕の中
その顔
そっと触れて
朝に溶ける
夢見る
Testo in giapponese (romaji)
|
Traduzione dal giapponese (di Rinoa10) |
|
Kaze ga yoseta kotoba ni Oyoida kokoro Kumo ga hakobu ashita ni Hazunda koe
Tsuki ga yureru kagami ni Furueta kokoro Hoshi ga nagare, koboreta Yawarakai namida
Suteki da ne Futari te o tori aruketa nara Ikitai yo Kimi no machi, ie, ude no naka
Sono mune Karada azuke Yoi ni magire Yume miru
Kaze wa tomari; kotoba wa Yasashii maboroshi Kumo wa yabure; ashita wa Tooku no koe
Tsuki ga nijimu kagami o Nagareta kokoro Hoshi ga yurete, koboreta Kakusenai namida
Suteki da ne Futari te o tori aruketa nara Ikitai yo Kimi no machi, ie, ude no naka
Sono kao Sotto furete Asa ni tokeru Yume miru
|
Il vento che sussurra le parole nelle quali nuota il mio cuore Le nuvole che portano un domani che fa ansimare la mia voce
La luna che scuote lo specchio in cui freme il mio cuore Le stelle oscillano e scorrono Come soffici lacrime
Non è bellissimo? Io e te che camminiamo mano per la mano Vorrei andarci Nella tua città, nella tua casa, tra le tue braccia
Quel petto A cui mi affido Un sogno Nel pieno della notte
Il vento si ferma, le tue parole Sono una dolce illusione Uno strappo tra le nuvole Il domani è una voce distante
La luna che si stinge nello specchio in cui scorre il mio cuore Le stelle oscillano e scorrono come Lacrime che non si possono nascondere
Non è bellissimo? Io e te che camminiamo mano per la mano Vorrei andarci Nella tua città, nella tua casa, tra le tue braccia
Quel viso Un tocco soffice Nel sogno Che si dissolve nel mattino
|
Testo in inglese (versione di Susan Calloway, tour "Distant Worlds II: More Music from Final Fantasy")
Wind, and my heart swimming in collected words Moved by the wind, in through the world. Clouds, like a voice that we all recognize Carry the holding future.
Moon, on the sky as a trembling heart Shown on the glass unsteadily. Stars, shedding tears in an overflowing stream I see the night all around me.
Suteki da ne Being together, all alone walking hand in hand. And I want to go to your city To your home, into your arms.
That soul Inside your body From those conflicted nights As from my dreams.
Wind died away, and I feel all the words Led by a gentle illusion. Clouds are the future that cannot be attained Told from impossible distance.
The moon filled with night as it flowed through your heart Such faraway reflections. Stars, ripe like tears, like fruit falls from a tree I wipe my dreams off the nighttime.
Suteki da ne Being together, all alone walking hand in hand. And I want to go to your city To your home, into your arms.
To feel your face The touch of memory And now that I awake As from a dream.
Traduzione dall'inglese
Il vento, e il mio cuore nuota in parole raccolte Scosse dal vento, attraverso il mondo. Le nuvole, come una voce che noi tutti riconosciamo Trasportano il futuro che teniamo
La luna, nel cielo come un cuore fremente Si mostra oscillante in uno specchio. Le stelle, lacrime versate in uno straripante ruscello Vedo la notte tutto intorno a me.
Non è bellissimo? Stare insieme, soli, camminando mano nella mano. E voglio andare nella tua citta, Nella tua casa, tra le tue braccia.
Quell'anima Nel tuo corpo Da queste notti turbate Come dai miei sogni
Il vento si è spento lontano, e io sento tutte le parole Trasportate da una dolce illusione. Le nuvole sono il futuro che non può essere realizzato Riferito da una distanza impossibile
La luna piena di notte come se sbocciasse attraverso il tuo cuore Riflessi così distanti Le stelle, mature come lacrime, come frutti che cadono da un albero Cancello i miei sogni nella notte
Non è bellissimo? Stare insieme, soli, camminando mano nella mano. E voglio andare nella tua citta, Nella tua casa, tra le tue braccia.
Per sentire il tuo viso Il tocco del ricordo E ora che mi sveglio Come da un sogno.
|